Hán Thi (189) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (189)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Trèo xuống từ trên đỉnh tót vời,
Qua nghìn thước đá đứng chơi vơi.
Một thân cây mọc bên vách núi,
Hai nhánh khô gầy gió đánh tơi.
Mưa sa lá trút cành trơ trọi,
Nắng thiêu thành đám bụi mờ rơi.
Vừa mới xanh kia nay đã hoá,
Thành nắm tàn tro rụng giữa trời.

昨日遊峰頂,
下窺千尺崖。
臨危一株樹,
風擺兩枝開。
雨漂即零落,
日曬作塵埃。
嗟見此茂秀,
今為一聚灰。

Tạc nhật du phong đỉnh,
Hạ khuy thiên xích nhai.
Lâm nguy nhất chu thụ,
Phong bài lưỡng chi khai.
Vũ phiêu tức linh lạc,
Nhật sai tác trần ai.
Ta kiến thử mậu tú,
Kim vi nhất tụ hôi.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s