Hán Thi (190)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Thiên Thai núi ấy vốn từ lâu,
Có cây ngọc quý giữa rừng sâu.
Muốn tìm tới đó nhưng nào biết,
Lối đi bằng đá đến bên cầu.
Vì thế cho nên sanh khổ não,
Tháng ngày còn lại sắp qua mau.
Sáng nay nhìn vào gương chợt thấy,
Tóc mai chớm bạc ở trên đầu.
我聞天台山,
山中有琪樹。
永言欲攀之,
莫曉石橋路。
緣此生悲歎,
索居將已暮。
今日觀鏡中,
颯颯鬢垂素。
Ngã văn Thiên Thai Sơn,
Sơn trung hữu kỳ thọ.
Vĩnh ngôn dục phan chi,
Bá hiểu thạch kiều lộ.
Duyên thử sanh bi thán,
Sách cư thương dĩ mộ.
Kim nhật quán cảnh trung,
Táp táp mấn thuỳ tố.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/