Hán Thi (191)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Trên đầu mây trắng nhẹ nhàng bay,
Cần chi mua núi ở nơi này.
Lối xuống gập ghềnh nương gậy gộc,
Đường lên trắc trở vịn nhành dây.
Tùng xanh giữa suối um tùm mọc,
Đá đốm bên khe lổm chổm vây.
Dẫu rằng bằng hữu nay ly biệt.
Xuân đến chim kêu suốt cả ngày.
自在白雲閑,
從來非買山。
下危須策杖,
上險捉藤攀。
澗底松長翠,
谿邊石自斑。
友朋雖阻絕,
春至鸟闗闗。
Tự tại bạch vân nhàn,
Thung lai phi mãi sơn.
Hạ nguy tu sách trượng,
Thượng hiểm tróc đằng phan.
Giản để tùng thường thuý,
Khê biên thạch tự ban.
Hữu bằng tuy trở tuyệt,
Xuân chí điểu quan quan.
* Chi Độn (支遁 ), tự Đạo Lâm (道林), tăng sĩ sống vào năm 314-366, muốn mua một ngọn núi để ở ẩn nhưng sau đó đã từ bỏ ý định trước sự đàm tiếu của mọi người.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/