Hán Thi (193) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (193)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Trên nhành hoa đậu chú hoàng oanh,
Ngọt ngào thánh thót chuỗi âm thanh.
Mỹ nhân mặt ngọc thân kiều diễm,
Đáp lời bằng tiếng hoạ đàn tranh.
Vui vẻ chơi đùa không biết chán,
Nỗi niềm quyến luyến những ngày xanh.
Nhưng rồi hoa rụng chim bay mất,
Lã chã lệ nhoà trước gió xuân.

花上黃鶯子,
闗闗聲可憐。
美人顏似玉,
對此弄鳴弦。
翫之能不足,
眷戀在齠年。
花飛鳥亦散,
灑淚春風前。

Hoa thượng hoàng oanh tử,
Quan quan thanh khả liên.
Mỹ nhân nhan tự ngọc,
Đối thử lộng minh huyền.
Ngoạn chi năng bất túc,
Quyến luyến tại điều niên,
Hoa phi điểu diệc tán,
Sái lệ xuân phong tiền.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Artwork by Vietnamese artist Lê Phổ.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s