Hán Thi (194) – Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Hán Thi (194)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Đời người như ngựa chạy qua song,
Mấy kẻ ghi tâm với tạc lòng.
Hành sự nếu như không sáng tỏ,
Đôi bờ sanh tử vẫn mênh mông.
Áo gai vướng giọt châu kiều nữ,
Gạo ngọc ngấm mùi mỡ lão ông.
Chớ bảo gieo nhân không gặt quả,
Nhân kia quả nọ mãi tương đồng.

百歲光陰過隙駒
幾人於此審思惟
己躬下事未明白
生死岸頭真嶮巇
衲定線行嬌婦淚
飯香玉粒老農脂
莫言施受無因果
因在果成終有時

Bách tuế quang âm quá khích câu,
Kỉ nhân ô thử thẩm tư duy.
Kỷ cung hạ sự vị minh bạch,
Sanh tử ngạn đầu chân hiểm hy.
Nạp đính tuyến hàng kiều nữ lệ,
Phạn hương ngọc lạp lão ông chi.
Mạc ngôn thí thọ vô nhân quả,
Nhân tại quả thành chung hữu thì.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352)
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s