Hán Thi (199) – Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Hán Thi (199)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Cuốc cày cốt chỉ để sinh nhai,
Củi nước quanh năm vốn đủ xài.
Cảnh núi trập trùng trong đáy mắt,
Sự đời rơi rụng trước vành tai.
Bậc đất rêu phong lúc chập tối,
Lều tranh sương gội buổi ban mai.
Nhậm vận tùy duyên là sức mạnh,
Cần chi thu xếp với an bài.

一钁足生涯。
長年飽水柴。
有山堪寓目。
無事可干懷。
嵐氣濕茅屋。
苔痕上土堦。
任緣終省力。
渾不用安排。

Nhất quắc túc sanh nhai,
Trường niên bão thuỷ sài.
Hữu sơn kham ngụ mục,
Vô sự khả can hoài.
Lam khí thấp mao ốc,
Đài ngân thượng thổ giai.
Nhậm duyên chung tiển lực,
Hỗn bất dụng an bài.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s