Hán Thi (200) – Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Mùa An Cư đã đi qua và 200 bài Hán Thi vừa hoàn tất.

Hán Thi (200)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Thiền nhân trú ngụ tại thâm sơn,
Dẫu chốn non Bồng cũng chẳng hơn.
Cỏ dại lụi tàn trên mặt đất,
Hoa mai nở trắng ở trong vườn.
Lúc nhàn chư tưởng đồng tan biến,
Khi tĩnh tâm tư tự ngát hương.
Một mảnh tăng bào phơi vách đá,
Chung quanh chỉ có gió mây vờn.

深山僧住處。
端的勝蓬萊。
地上並無草。
園中却有梅。
閒多諸想滅。
靜極自心開。
一頂破禪衲。
和雲曬石臺。

Thâm sơn tăng trú xứ,
Đoan đích thắng Bồng Lai.
Địa thượng tịnh vô thảo,
Viên trung khước hữu mai.
Nhàn đa chư tưởng diệt,
Tĩnh cực tự tâm khai.
Nhất đỉnh phá thiền nạp,
Hoà vân sái thạch đài.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s