Hán Thi (201) – Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Hán Thi (201)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Từ đâu trận gió nổi đùng đùng,
Âm thanh vang vọng cả không trung.
Thổi tới vườn cây cành mục rụng,
Thổi sang am cỏ cửa mây tung.
Xưa nay hình dạng không hề có,
Cớ chi đi đến lại ung dung.
Cố gắng lần theo nhưng bất chợt,
Một tiếng hổ kêu lạnh núi rừng.

一陣從何起
颼颼遍九垓
摵他林木動
吹我竹門開
本自無形段
如何有去來
欲窮窮不到
一虎嘯巖臺

Nhất trận tùng hà khởi,
Sưu sưu biến cửu giai.
Sách tha lâm mộc động,
Xuý ngã trúc môn khai.
Bản tự vô hình đoán,
Như hà hữu khứ lai.
Dục cùng cùng bất đáo,
Nhất hổ khiếu nham đài.

* Kinh dịch: “雲從龍, 風從虎 ; Vân tùng long, phong tùng hổ” (Mây theo rồng, gió theo hổ).
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352).
* Artwork by Gan Ku 岸駒.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s