Kanshi (202) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Kanshi (202) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Ở gần chùa Quán Âm,
Dựng tạm mái thảo am.
Làm bạn với thơ viết,
Trên những tàng lá non.
Thỉnh thoảng vào buổi sáng,
Khoác lên mình áo lam.
Đi vào làng khất thực,
Để dưỡng thân héo tàn.

NEAR a Kannon temple, I have a temporary hermitage;
Alone, yet the intimate friend of a thousand green poems written on the surrounding foliage.
Sometimes in the morning I put on my priest’s mantle
And go down to the village to beg food for this old body.

________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Đóng góp: phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s