Hán Thi (203)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Đã quen trú ngụ ở Hàn San,
Chỉ đến Quốc Thanh để luận bàn.
Thỉnh thoảng tới lui thăm Thập Đắc,
Đôi khi qua lại viếng Phong Can.
Nhưng rồi trên lối về thâm xứ,
Chẳng bạn đồng hành để hỏi han,
Lần theo dòng suối vô nguyên chảy,
Nguồn vơi nhưng nước vẫn lan tràn.
慣居幽隱處,
乍向國清眾。
時訪豐干道,
仍來看拾公。
獨迴上寒巖,
無人話合同。
尋究無源水,
源窮水不窮。
Quán cư u ẩn xứ,
Tác hướng Quốc Thanh chúng.
Thời phóng Phong Can đáo,
Nhưng lai khán Thập Công.
Độc hồi thượng hàn nham,
Vô nhân thoại hợp đồng.
Tầm cứu vô nguyên thuỷ,
Nguyên cùng thuỷ bất cùng.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/