Hán Thi (204) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (204)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hoa đào muốn nở mãi trên cây,
Gặp gió trăng nên phải đoạ đày.
Trong số Hán nhân kia chẳng có,
Người nào sống đến tận hôm nay.
Ngày ngày hoa thắm chực rơi rụng,
Tháng tháng nhân tình luống đổi thay.
Cõi bụi nơi anh đang đứng đó,
Từng là biển lớn với sông đầy.

桃花欲經夏,
風月催不待。
訪覓漢時人,
能無一箇在。
朝朝花遷落,
歲歲人移改。
今日揚塵處,
昔時為大海。

Đào hoa dục kinh hạ,
Phong nguyệt thôi bất đãi.
Phỏng mịch Hán thời nhân,
Năng vô nhất cá tại.
Triêu triêu hoa thiên lạc,
Tuế tuế nhân dị cải.
Kim nhật dương trần xứ,
Thác thời vi đại hải.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s