Waka (413) – Sarumaru no Dayū (猿 丸 大夫; Viên Hoàn Đại Phu)

Waka (413) Sarumaru no Dayū
(猿 丸 大夫; Viên Hoàn Đại Phu)

Mùa thu buồn vô cùng
khi tôi nghe tiếng gọi
của chú nai ngập ngừng
dẫm trên thảm lá đỏ
giữa núi non trập trùng.

奥山に
紅葉踏みわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋はかなしき

Okuyama ni
Momiji fumiwake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki

Autumn at its saddest—
Rustling through the leaves
and moving on alone
deep into the mountains,
I hear a lonely stag belling for his doe.

In the deep mountains
making a path
through the fallen leaves,
the plaintive belling of the stag-
how forlorn the autumn feels.

Deep in the mountains,
I hear the cries of a stag
searching for its mate
amidst the momiji-
How sad the autumn feels to me!

In the mountain depths,
Treading through the crimson leaves,
cries the wandering stag.
When I hear the lonely cry,
Sad, how sad, the autumn is!

Deep back in the hills
a stag walks through red leaves,
calling for his mate-
and ah, when I hear his voice,
how forlorn the autumn seems.

____________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh. Nguyên tác thơ của nhà thơ Waka người Nhật Sarumaru no Dayū (猿 丸 大夫; Viên Hoàn Đại Phu).
* Artwork by Mori Sosen.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s