Hán Thi (210) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Hán Thi (210) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Bắt Chước Đào Bành Trạch

Cỏ cây héo úa bởi sương rơi,
Chỉ có cúc kia nở rạng ngời.
Bản tính muôn loài như thế đó,
Dầu cho nóng lạnh chẳng đầy vơi.
Bỏ hoa vào hũ lúc chập tối,
Cùng với tá điền mở cuộc chơi.
Dưới mái nhà tranh say tuý luý,
Cầu mong chi nữa ở trên đời.

效陶彭澤

霜露悴百草,
時菊獨妍華。
物性有如此,
寒暑其奈何。
掇英泛濁醪,
日入會田家。
盡醉茅檐下,
一生豈在多。

Hiệu Đào Bành Trạch

Sương lộ tuỵ bách thảo,
Thì cúc độc nghiên hoa.
Vật tính hữu như thử,
Hàn thử kỳ nại hà.
Xuyết anh phiếm trọc dao,
Nhật nhập hội điền gia.
Tận tuý mao thiềm hạ,
Nhất sinh khởi tại đa.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).
* Artwork by Chinese artist.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s