Hán Thi (211) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Hán Thi (211) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Gửi Lý Đàm, Nguyên Tích

Dưới hoa năm ngoái nói chia tay,
Hoa nở năm nay vẫn chốn này.
Thế sự đa đoan không thể liệu,
Xuân sầu ảm đạm mộng chiều xây.
Bệnh tình: vườn tược thương khôn xiết,
Lưu lạc: bổng tiền thẹn lắm thay.
Nghe bạn đến thăm nhưng chẳng thấy,
Lầu tây mấy độ bóng trăng đầy.

寄李儋元錫

去年花裡逢君別,
今日花開又一年。
世事茫茫難自料,
春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田里,
邑有流亡愧俸錢。
聞道欲來相問訊,
西樓望月幾回圓。

Ký Lý Đảm, Nguyên Tích

Khứ niên hoa lý phùng quân biệt,
Kim nhật hoa khai hựu nhất niên.
Thế sự mang mang nan tự liệu,
Xuân sầu ảm ảm độc thành miên.
Thân đa tật bệnh tư điền lý,
Ấp hữu lưu vong quý bổng tiền.
Văn đạo dục lai tương vấn tấn,
Tây lâu vọng nguyệt kỷ hồi viên.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s