Hán Thi (212) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Hán Thi (212) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Gửi đạo sĩ trong núi Toàn Tiêu

Quận phủ sáng nay lại trở trời,
Bỗng dưng bạn cũ nhớ khôn nguôi.
Lang thang lượm củi bên bờ suối,
Lặng lẽ đun nồi cạnh đá vôi.
Có ý muốn mang bình rượu ngọt,
Sang cùng tâm sự lúc mưa rơi.
Nhưng trong núi thẳm lá vàng rụng,
Không thể tìm ra được dấu người.

寄全椒山中道士

今朝郡宅冷,
忽念山中客。
澗底束荊薪,
歸來煮白石。
欲持一瓢酒,
遠慰風雨夕。
落葉滿空山,
何處尋行蹟?

Ký Toàn Tiêu sơn trung đạo sĩ

Kim triêu quận trạch lãnh,
Hốt niệm sơn trung khách.
Giản để thúc kinh tân,
Quy lai chử bạch thạch.
Dục trì nhất biều tửu,
Viễn uỷ phong vũ tịch.
Lạc diệp mãn không sơn,
Hà xứ tầm hành tích?

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s