Hán Thi (213) – Vi Ứng Vật (韋應物)
Gặp Phùng Trứ ở Trường An
Phương đông có vị khách về chơi,
Mưa Bá Lăng rơi ướt áo người.
Gạn hỏi cớ gì khách lại đến,
Rằng mua rìu để đốn cây thôi.
Âm thầm hoa thắm đơm trong núi,
Ríu rít én non lượn giữa trời.
Vừa mới chia tay xuân đã tới,
Trên đầu tóc bạc trắng như vôi.
長安遇馮著
客從東方來,
衣上灞陵雨。
問客何為來,
采山因買斧。
冥冥花正開,
颺颺燕新乳。
昨別今已春,
鬢絲生幾縷。
Trường An ngộ Phùng Trứ
Khách tòng đông phương lai,
Y thượng Bá Lăng vũ.
Vấn khách hà vị lai,
Thái Sơn nhân mãi phủ.
Minh minh hoa chính khai,
Dương dương yến tân nhũ.
Tạc biệt kim dĩ xuân,
Mấn ty sinh kỷ lũ.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
ThíchThích