Hán Thi (214) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Hán Thi (214) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Phú Đắc: Mưa Chiều Tiễn Lý Tào

Sở Giang mưa bụi nhẹ nhàng lan,
Kiến Nghiệp chuông ngân dưới xóm làng.
Lặng lẽ buồm căng trên sóng nước,
Lơ thơ chim lạc giữa mây ngàn.
Hàng cây thấp thoáng bên bờ vắng,
Cửa bể mịt mờ trước bãi ngang.
Tiễn bạn đi rồi tình thắm thiết,
Lệ giăng như những sợi tơ tàn.

賦得暮雨送李冑

楚江微雨裡,
建業暮鐘時。
漠漠帆來重,
冥冥鳥去遲。
海門深不見,
浦樹遠含滋。
相送情無限,
沾襟比散絲。

Phú Đắc Mộ Vũ Tống Lý Tào

Sở giang vi vũ lý,
Kiến Nghiệp mộ chung thì.
Mạc mạc phàm lai trọng,
Minh minh điểu khứ trì.
Hải môn thâm bất kiến,
Phố thụ viễn hàm tư.
Tương tống tình vô hạn,
Triêm khâm tỷ tán ty.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s