Hán Thi (216) – Vi Ứng Vật (韋應物)
Tiết Hàn Thực, Gửi Các Đệ Ở Kinh Sư
Phòng không cấm lửa lạnh tanh,
Nghe trong mưa tiếng dạ oanh gọi bờ.
Nhìn hoa uống, nhớ người xưa,
Đỗ Lăng Hàn thực cỏ chưa thẫm màu?
寒食寄京師諸弟
雨中禁火空齋冷,
江上流鶯獨坐聽。
把酒看花想諸弟,
杜陵寒食草青青。
Hàn Thực Ký Kinh Sư Chư Đệ
Vũ trung cấm hoả không trai lãnh,
Giang thượng lưu oanh độc toạ thinh.
Bả tửu khán hoa tưởng chư đệ,
Đỗ Lăng hàn thực thảo thanh thanh.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/