Hán Thi (217) – Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Hán Thi (217)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Đạo Pháp phi thường chẳng thể so,
Có chăng am cỏ giữa sơn đồ.
Cổng cao bón trúc cành phe phẩy.
Vách tối rẽ dòng nước nhấp nhô.
Vượn núi bồng con tìm quả chín,
Hạc ngàn dời tổ bỏ tùng khô.
Ngồi yên tâm tưởng luôn nhàn hạ,
Củi mót đêm đêm cháy giữa lò.

法道寥寥不可模,
一菴深隱是良圖.
門前養竹高遮屋,
石上分泉直到厨.
猿抱子來崕果熟,
鶴移巢去磵松枯.
禪邊大有閑情緒,
收拾乾柴向地爐.

Pháp đạo liêu liêu bất khả mô,
Nhất am thâm ẩn thị lương đồ.
Môn tiền dưỡng trúc cao hà ốc,
Thạch thượng phân tuyền trục đáo trù.
Viên bão tử lai nhai quả thục,
Hạc di sào khứ giản tùng khô.
Thiền biên đại hữu nhàn tình tự,
Thâu thập can sài hướng địa lô.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s