Hán Thi (219) – Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Hán Thi (219)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Mập mờ cổng sáng dưới trăng soi,
Phần phật áo bay trước gió trời.
Tĩnh tọa một mình trên vách đá,
Vọng về khúc hát chốn xa xôi.
Tóc đen đã ngã sang màu tuyết,
Bóng tối phủ trùm ở khắp nơi.
Vạn sự như sương đầu ngọn cỏ,
Có chi tồn tại mãi trên đời.

月來照我門,
風來吹我襟。
勸君石上坐,
聽我山中吟。
玄鬢化為雪,
朝光成夕陰。
萬事草頭露,
豈得長如今。

Nguyệt lai chiếu ngã môn,
Phong lai xuý ngã khâm.
Khuyến quân thạch thượng toạ,
Thính ngã sơn trung ngâm.
Huyền mấn hoa vi tuyết,
Triêu quang thành tịch âm.
Vạn sự thảo đầu lộ,
Khải đắc trường như kim.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352)
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s