Hán Thi (221) – Vi Ứng Vật (韋應物)
Chèo Thuyền Trên Con Hào Phía Nam Với Lục Côn
Du hí trong ngày nắng gắt gao,
Thuyền trôi lơ lững ở trên hào.
Rừng cây sáo trúc lên đồng vọng,
Tay áo gió trưa thổi rạt rào.
Mây tạnh nước trong trời xán lạn,
Mưa tan sen lạnh khí thanh tao.
Thay vì dốc hết bầu tâm sự,
Ta tiến hoa tươi chén rượu đào.
南塘泛舟會元六昆季
端居倦時燠,
輕舟泛回塘。
微風飄襟散,
橫吹繞林長。
雲澹水容夕,
雨微荷氣涼。
一寫悁勤意,
寧用訴華觴。
Nam Đường Phiếm Chu Hội Nguyên Lục Côn Quý
Đoan ký quyện thời úc,
Khinh chu phiếm hồi đường.
Vi phong phiêu khâm tản,
Hoành xuý nhiễu lâm trường.
Vân đạm thuỷ dung tịch,
Vũ vi hà khí lương.
Nhất tả quyên cần ý,
Ninh dụng tố hoa thương.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).