Kanshi (226) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)
Dân làng giã gạo ở đâu đây,
Âm thanh vang vọng đến nơi này.
Tí tách mưa rơi trên gánh củi,
Chờn vờn sương quyện giữa vườn cây.
Nhạt nhoà tiếng ếch bên đồng vắng,
Mập mờ lửa đóm cạnh song mây.
Thao thức trên giường không ngủ được,
Miên man suy nghĩ suốt canh chầy.
Late at night, the faint sound of someone pounding rice.
Dew drips from the bamboo onto the firewood pile
And the plants along the garden are also moist.
Frogs croak in the distance but then seem very close.
Fireflies light low, then high.
Wide awake; sleep is far off.
Smoothing out the pillow, I let my thoughts drift.
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).