Kanshi (227) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)
Một mình nằm bệnh ở nơi đây,
Chẳng bóng người thăm tịnh thất này.
Bình bát trên tường không chạm tới,
Tử đằng trước cổng đã tàn phai.
Mộng đến đồng hoang lúc chập tối,
Hồn về xóm cũ buổi ban mai.
Nơi lũ trẻ thơ đang ngóng đợi,
Lão tăng trở lại mấy hôm rày.
LYING ill in my hermitage; all day not a single visitor.
My rice bowl has been hanging on the wall undisturbed for a long time,
And the wisteria has completely faded.
Dreams come, and drift over the fields and mountains.
My spirit returns to the village,
Where the children wait every day for me to come and play.
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).