Waka (420) – Fujiwara No Teika
(藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia)
Sương giá tràn nơi nơi
cả trên giường và gối
nhưng sao bản thân tôi
chưa chết đi, cũng bởi
lời nguyện xưa với người.
とこのしもまくらの氷きえわびぬむすびもをかぬ人の契に
toko no shimo
makura no kôri
kie wabinu
musubi mo okanu
hito no chigiri ni
With frostfall upon my bed,
The ice upon my pillow
Cannot melt away-I lack the strength to die-
Leaving unfulfilled
The vow I made to you.
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong The Poems of Fujiwara no Teika, a collation of English translations by various translators of waka poems by the major classical Japanese court poet Fujiwara no Teika (1162-1241). Nguyên tác thơ của Fujiwara no Teika (Fujiwara Sadaie).