Kanshi (228) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)
Đêm thu đằng đẵng có ai hay,
Cái lạnh xuyên qua lớp áo dày.
Sinh nhật sáu mươi đang dần đến,
Một mình lẻ bóng giữa am mây.
Mưa tạnh nước rơi từ mái lá,
Mây tan dế khóc giữa vườn cây.
Trằn trọc năm canh không ngủ được,
Nhìn ra mới biết đã sang ngày.
THE AUTUMN nights have lengthened
And the cold has begun to penetrate my mattress.
My sixtieth year is near,
Yet there is no one to take pity on this weak old body.
The rain has finally stopped; now just a thin stream trickles from the roof.
All night the incessant cry of insects:
Wide awake, unable to sleep,
Leaning on my pillow, I watch the pure bright rays of sunrise.
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
💙💙💙
ThíchThích