Hán Thi (230) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Hán Thi (230) – Vi Ứng Vật (韋應物)
Trên Sông Hoài Mừng Gặp Lại Bạn Cũ Ở Lương Xuyên

Giang Hán mỗi khi được gặp người,
Chén thù chén tạc mãi không thôi.
Mây bay một thuở mây bay mất,
Nước chảy mười năm nước chảy xuôi.
Mừng bởi tình xưa còn thắm thiết,
Trên đầu tóc đã trắng như vôi.
Vì đâu chưa trở về quê cũ,
Núi thẳm sông Hoài lặng lẽ trôi.

淮上喜會梁川故人

江漢曾為客,
相逢每醉還。
浮雲一別後,
流水十年間。
歡笑情如舊,
蕭疏鬢已斑。
何因歸去?
淮上對秋山。

Hoài Thượng Hỉ Hội Lương Xuyên Cố Nhân

Giang Hán tằng vi khách,
Tương phùng mỗi túy hoàn.
Phù vân nhất biệt hậu,
Lưu thủy thập niên gian.
Hoan tiếu tình như cựu,
Tiêu sơ phát dĩ ban.
Hà nhân bất qui khứ,
Hoài thượng đối thu san.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s