Kanshi (231) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Kanshi (231) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Sau khi khất thực ở làng xa,
Vượt núi xanh kia để lại nhà.
Nắng quái mập mờ trên đá rọi,
Trăng vàng huyễn hoặc cuối dòng pha.
Rửa đôi chân bẩn chào đêm tới,
Đốt nén hương trầm tiễn ngày qua.
Lặng lẽ ngồi yên trong bóng tối,
Nghe thời gian chuyển giữa sơn hà.

FINISHING a day of begging,
I return home through the green mountains.
The setting sun is hidden behind the western cliffs
And the moon shines weakly on the stream below.
I stop by a rock and wash my feet.
Lighting some incense, I sit peacefully in zazen.
Again a one-man brotherhood of monks;
Ah . . . how quickly the stream of time sweeps by.

________________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

2 comments

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s