2 bài Waka (427-428) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

Waka (426) – Saigyō Hōshi
(西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

Ký ức nào hỡi ôi
thức bởi trăng buổi sáng
trong khi bản thân tôi
như một dải mây trắng
tan đi cuối chân trời.

Moon at the break of day,
what memories it wakes
of time when I lingered
like the banked clouds
that trail away in the dawn sky.

Ariake wa
omoiide are ya
yokogumo no
tadayowatetsuru
shononome no sora.

*
Waka (428) – Saigyō Hōshi
(西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

Trăng mùa hạ sáng trong
nhưng người nghèo kia chẳng
thấy được bởi khói xông
khi đốt đống lửa đặng
xua đi lũ muỗi mòng.

Summer night I doubt
they can even see the moon-
poor people in their lean-to,
burning smudge fires
to keep off the mosquitoes.

Natsu no yo no
tsuki miru koto ya
nakaruran
kayaribi tatsuru
shizu no fuseys wa.

SKS 1 (241)

__________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Burton Watson trong Saigyo, Poems Of A Mountain Home. Nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).
* Woodblock print by Tsuchiya Koitsu. “Asakusa Kinryu-zan”.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s