Kanshi (232) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)
Ngày đông buồn lắm thay,
Sáng nắng lại chiều mây.
Tần ngần chưa thể quyết,
Đi hay là ở đây.
Bỗng bạn xưa tìm đến,
Cùng nhau uống đến say.
Hạnh phúc, bày giấy bút,
Để ghi ra lời này.
A LONELY winter’s day, clear then cloudy.
I want to go out but do not, spending some time in indecision.
Unexpectedly, an old friend comes and urges me to drink with him.
Joyful now, I take out the brush and ink and much paper.
________________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).