Kanshi (233) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)
Một ngày khất thực vội qua mau,
Trở lại am tranh nắng nhuộm màu,
Lún phún xô thơm giăng ngõ lạnh,
Bập bùng lá thắm sưởi đêm thâu.
Bên song lần dở Hàn Sơn tập,
Trên mái thầm thì tiếng mưa ngâu.
Nằm xuống giường tre chân duỗi thẳng,
Còn chi lo lắng với ưu sầu.
RETURNING home after a day of begging;
Sage has covered my door.
Now a bunch of green leaves burns together with the firewood.
Silently I read the poems of Kanzan,
Accompanied by the autumn wind blowing a light rain that rustles through the reeds.
I stretch out both feet and lie down.
What is there to think about? What is there to doubt?
________________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).