2 bài Waka (432-433) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Waka (432) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Chốn núi rừng xa xôi
nếu dựng lên am cỏ
hẳn những đoá hoa tươi
trăng vàng và phong đỏ
là bạn thân của người.

IF YOUR hermitage is deep in the mountains
surely the moon, flowers, and momiji
Will become your friends.

*
Waka (433) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Mùa thu lần lữa qua
núi đồi khoe sắc thắm
giấy, rượu đã bày ra
nhưng chẳng người nào đến
để viếng thăm lão già.

MIDAUTUMN—the mountains are crimson
and the sakè and ink are ready,
But still no visitors.

________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s