Waka (434) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)
Nhìn lũ trẻ vui ca
bên trong ngôi làng nhỏ
tôi không hề nhận ra
rằng ở trên mi mắt
giọt lệ kia đã nhoà.
AS I WATCH the children happily playing,
without realizing it,
My eyes fill with tears.
*
Waka (435) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)
Chìm vào những giấc mơ
sớm mai và chiều tối
tôi thấy đảo Sado
cùng khuôn mặt của mẹ
trong gió sương mịt mờ.
THE ISLAND of Sado—
morning and evening I often see it in my dreams,
Together with the gentle face of my mother.
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
Chao ôi!
ThíchĐã thích bởi 1 người