Hán Thi (234) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Hán Thi (234) – Vi Ứng Vật (韋應物)
Đáp Quan Chủ Bạ Họ Thôi

Trăng chia sương khói giữa rừng cây,
Tiếng sáo du dương tiễn biệt ngày.
Hạnh phúc năm xưa giờ cách trở,
Phòng không hàn khí lẹ làng xây.
Sông ngân lấp lánh vắt trời thẳm,
Bóng nhạn mịt mờ ẩn thức mây.
Không thể đáp lời tao nhã ấy,
Nói chi thêm nữa nỗi đau này.

荅崔主簿倬

朗月分林靄,
遙管動離聲。
故驩良已阻,
空宇澹無情。
窈窕雲雁沒,
蒼茫河漢橫。
蘭草不可荅,
沖襟徒自盈。

Đáp Thôi Chủ Bạ Trác

Lãng nguyệt phân lâm ái,
Diêu quản động ly thanh.
Cố hoan lương dĩ trở,
Không vũ đạm vô tình.
Yểu thiêu vân nhạn một,
Thương man hà hán hoành.
Lan thảo bất khả đáp,
Trùng khâm đồ tự doanh.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).
* Bài thơ này được viết vào mùa thu năm 779 sau khi vợ ông qua đời.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s