Waka (437) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)
Trong tác phẩm Sương Trên Cành Hoa Sen (Hachisu no Tsuyu) – Hồi ký và Tuyển tập tác phẩm của thiền sư Ryokan do ni sư Teishin biên soạn, bà có viết một câu, ”Buổi chiều muộn trò chuyện thân mật về Phật Pháp,” như một lời tựa ngắn cho bài waka này của ông:
Đôi tay lạnh của tôi
giấu dưới tràng áo trắng
chiều thu đã tới nơi
cùng vầng trăng toả sáng
ở bên trên bầu trời.
My Arm are chilly
under my white robe.
On an autumn evening,
the moon shines over
the center of the sky.
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).