Hán Thi (235) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Đưa mắt nhìn về hồ Mỹ Bi khi đang nhậm chức Huyện Lệnh

Dọc bờ đê sóng lượn lờ trôi,
Hoa khói dâng lên đến tận trời.
Hai khí hài hoà cây thắm mượt,
Bốn phương yên ổn núi xanh tươi.
Sen trên nước biếc lưa thưa nở,
Cá giữa hồ sâu lững thững bơi.
Thường đến chốn này tâm vắng lặng,
Hận chi không hiểu chuyện con người.

任鄠令渼陂遊眺

野水灩長塘,
煙花亂晴日。
氤氳綠樹多,
蒼翠千山出。
遊魚時可見,
新荷尚未密。
屢往心獨閑,
恨無理人術。

Nhậm Hộ Lệnh Mỹ Bi Du Diểu

Dã thuỷ diễm trường đường,
Yên hoa loạn tình nhật.
Nhân uân lục thọ đa,
Thương thuý thiên sơn xuất.
Du ngư thời khả hiện,
Tân hà thượng vị mật.
Lũ vãng tâm độc nhàn,
Hận vô lý nhân thuật.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s