ĐOÁ HƯỚNG DƯƠNG ĐỨNG TRONG ÁNH MẶT TRỜI
Mang Ke (芒克; Mang Khắc)
Em có nhìn thấy không
đoá hướng dương đứng trong ánh mặt trời?
Hãy nhìn xem, hoa vẫn chưa cúi người:
đoá hướng dương đang quay đầu nhìn lại
như thể hoa muốn cắn đứt mãi mãi
sợi dây ràng buộc với mặt trời
quấn vòng quanh chiếc cổ
Em có nhìn thấy rõ
đoá hướng dương đang chậm chạp ngẩng đầu?
Đoá hướng dương đang toả sáng nhiệm mầu
Đoá hướng dương đang từ từ che khuất
mặt trời vàng dẫu giờ đây biến mất
nhưng đoá hoa vẫn rực rỡ vô cùng
Em có nhìn thấy không?
Hãy đến gần và hãy nhìn thật kỹ
Và em sẽ nhận ra
cuộc đời hoa luôn gắn liền với đất
và chính em sẽ thấy rằng mặt đất
đang trải ra dưới gốc rễ của cây
và mỗi nắm đất mà em giữ trong tay
sẽ là dòng máu tươi nhỏ xuống.
______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong tác phẩm Out of the Howling Storm, The New Chinese Poetry, edited by Tony Barnstone. Nguyên tác của nhà thơ người Trung Hoa thuộc trường phái Mông Lung (朦胧): Mang Ke (芒克; Mang Khắc).
“Hãy nhìn xem, hoa vẫn chưa cúi người”.
Hay quá, Pháp Hoan!
Không hiểu sao chị nghĩ đến một câu trong Bướm bay vườn cải hoa vàng “những ngôi sao trời không bao giờ xây ngục thất cho chính mình”.
ThíchĐã thích bởi 1 người
PH có thể hiểu được ạ. Thầy và các nhà thơ phái Mông Lung đều đã kinh qua những biến động lịch sử của tk 20 nên những bài thơ của họ có sự đồng điệu trong tâm thế.
ThíchĐã thích bởi 2 người
ThíchThích
Lô Thuỷ trình bày: https://www.youtube.com/watch?v=e4zAKMIOggA
ThíchThích