Hán Thi (240) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi)

Bản dịch tặng chị Hà Đoan

Ngủ Trong Đêm Mưa Thu
Hán Thi (240) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi)

Lạnh lẽo đêm thu tháng cuối cùng,
Lão ông nhàn nhã sống ung dung.
Ngã lưng bên ngọn đèn leo lét,
Khép mắt giữa mưa gió mịt mùng.
Tro ấm chưa tàn trong bếp lửa,
Trầm thơm còn quyện dưới chăn nhung.
Sớm mai không dậy, nơi thềm vắng,
Lá đỏ phơi sương cả một vùng.

秋雨夜眠

涼冷三秋夜,
安閑一老翁。
臥遲燈滅後,
垂美雨聲中。
灰宿溫瓶火,
香添暖被籠。
曉晴寒未起,
霜葉滿階紅。

Thu Vũ Dạ Miên

Lương lãnh tam thu dạ,
An nhàn nhất lão ông.
Ngoạ trì đăng diệt hậu,
Thuỳ mỹ vũ thanh trung.
Hôi túc ôn bình hoả,
Hương thiêm noãn bị lung.
Hiểu tình hàn vị khởi,
Sương diệp mãn giai hồng.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi; 772 – 846).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s