Hán Thi (242) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (453)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hoàng Hà bát ngát dưới trời xanh,
Về đến phương Đông sóng dập dềnh.
Dõi mắt nhìn theo dòng nước đục,
Kiếp người hữu hạn thoáng qua nhanh.
Nếu anh mơ cưỡi làn mây trắng,
Sao cánh trên mình có thể sanh?
Bởi vậy khi đầu chưa bạc tóc,
Hãy nên nỗ lực để tu hành.

浩浩黃河水,
東流長不息。
悠悠不見清,
人人壽有極。
苟欲乘白雲,
曷由生羽翼。
唯當鬒髮時,
行住須努力。

Hạo hạo hoàng hà thuỷ,
Đông lưu trường bất tức.
Du du bất kiến thanh,
Nhân nhân họ hữu cực.
Cẩu dục thặng bạch vân,
Hạt do sanh vũ dực.
Duy đương chẩn phát thời,
Hành trú tu nỗ lực.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s