Hán Thi (243) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi)

Hoa Đào Chùa Đại Lâm
Hán Thi (243) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi)

Tháng tư hương sắc đã tàn phai,
Đào núi đơm hoa trước Phật đài.
Lòng giận xuân đi không dấu tích,
Ngờ đâu xuân chuyển đến nơi này.

大林寺桃花

人間四月芳菲盡,
山寺桃花始盛開。
長恨春歸無覓處,
不知轉入此中來。

Đại Lâm Tự Đào Hoa

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thuỷ thịnh khai.
Trường hận xuân quy vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi; 772 – 846).
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s