Kanshi (245) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Kanshi (245) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Đêm đông lạnh lẽo chỉ mình tôi,
Hoa tuyết lung linh sáng giữa trời.
Khi như hạt muối phất phơ rụng,
Lúc tựa bông liễu nhẹ nhàng rơi.
Dồn dưới cội tùng không tiếng động,
Bám trên cành trúc chẳng làn hơi.
Thay vì lần dở trang thơ cổ,
Tôi lấy bút ra hoạ mấy lời.

On a bitterly cold November night
The snow fell thick and fast—
First like hard grains of salt,
Then more like soft willow buds.
The flakes settled quietly on the bamboo
And piled up pleasingly on the pine branches.
Rather than turning to old texts, the darkness
Makes me feel like composing my own verse.

________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Ủng hộ tác giả: phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s