Kanshi (250) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Kanshi (250) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Một ngày nào đó bản thân tôi,
Thành chiếc sọ khô dưới ngọn đồi.
Ngủ giữa lời chim ca thánh thót,
Nằm trong lá cỏ mọc xanh tươi.
Nghèo hèn phú quý như nhau cả,
Vua chúa dân thường cũng thế thôi.
Chẳng có thứ gì trên cõi thế,
Dài hơn giấc mộng tối hôm rồi.

Someday I’ll be a weather-beaten skull resting on a grass pillow,
Serenaded by a stray bird or two.
Kings and commoners end up the same,
No more enduring than last night’s dream.

________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Ủng hộ tác giả: phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s