Kanshi (255) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)
Mơ Thấy Sachi, Đồ Đệ Quá Cố Của Tôi
Lâu rồi mới gặp lại cố nhân,
Trên cây cầu đá giữa đêm xuân.
Dưới ánh trăng vàng sương phủ kín,
Trong lòng suối bạc nước trôi nhanh.
Nắm lấy tay nhau ôn chuyện cũ,
Theo làn gió mát bước đi quanh.
Mải miết chuyện trò nên chẳng biết,
Ta đang đứng trước ngôi đền thần.
Dreaming of Saichi, My Long-Deceased Disciple
I met you again after more than twenty years,
On a rickety bridge, beneath the hazy moon, in the spring wind.
We walked on and on, arm in arm, talking and talking,
Until suddenly we were in front of Hachiman Shrine!
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Ủng hộ tác giả: phaphoan.ca/contact/