Kanshi (259) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)
Thiền Thoại Trong Mơ
Một mình vào phố để xin ăn,
Trên đường bắt gặp một lão tăng.
Có phải ngài ưa miền núi vắng?
Còn ông lại thích chốn bụi hồng?
Cả hai chúng tôi muốn đáp trả,
Nhưng rồi quyết định chẳng nói năng.
Giấc mộng đến đây liền chấm dứt,
Khi tiếng chuông khua trước cửa phòng.
Zen Dialogue in a Dream
I was in town begging when I met an old sage:
“Monk, why do you live in the cloud-covered peaks?”
“Old fellow,” I countered, “why do you remain in this dusty place?”
We both wanted to reply but neither of us spoke.
Then my reverie was shattered by the sound of the temple bell.
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Ủng hộ tác giả: phaphoan.ca/contact/