Kanshi (260) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Kanshi (260) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Một Tối Mùa Hạ

Trăng vừa lặn xuống cuối trời tây,
Khóm trúc lao xao trước cửa sài.
Dưới xóm dân làng thôi giã gạo,
Trong vườn hoa cỏ đẫm sương mai.
Tiếng ếch xa gần trên ruộng vắng,
Lửa trùng cao thấp giữa rừng cây.
Thao thức cả đêm không ngủ được
Miên man suy nghĩ suốt canh chầy.

Summer Evening

The night advances toward dawn,
Dew drips from the bamboo onto my brushwood gate.
My neighbor to the west has stopped pounding his mortar;
My little hermit’s garden grows moist.
Frogs croak near and far,
Fireflies flit high and low.
Wide awake, it’s not possible to sleep tonight.
I smooth my pillow and let my thoughts drift.

________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Ủng hộ tác giả: phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s