Kanshi (261) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)
Am lá chênh vênh cạnh đỉnh đồi,
Nào ai thấu được cõi lòng tôi.
Lối vắng quanh co rêu cỏ ngập,
Cửa sài lủng lẳng một bầu vơi.
Bên suối tiếng tiều văng vẳng cất.
Trước rừng hơi khói nhẹ nhàng trôi.
Nằm yên trên gối xem ngày tới,
Một tiếng chim kêu động cả trời.
WHO CAN sympathize with my life?
My hut lies near the top of a mountain,
And the path leading here is covered with weeds.
On the fence, a single gourd.
From across the river, the sound of logging.
I lie on the pillow and watch the sunrise.
A bird cries in the distance—
My only consolation.
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Ủng hộ tác giả: phaphoan.ca/contact/