Đưa mắt nhìn về hồ Mỹ Bi khi đang nhậm chức Huyện Lệnh Dọc bờ đê sóng lượn lờ trôi,Hoa khói dâng lên đến tận

Đưa mắt nhìn về hồ Mỹ Bi khi đang nhậm chức Huyện Lệnh Dọc bờ đê sóng lượn lờ trôi,Hoa khói dâng lên đến tận
Hán Thi (234) – Vi Ứng Vật (韋應物)Đáp Quan Chủ Bạ Họ Thôi Trăng chia sương khói giữa rừng cây,Tiếng sáo du dương tiễn biệt
Hán Thi (230) – Vi Ứng Vật (韋應物) Trên Sông Hoài Mừng Gặp Lại Bạn Cũ Ở Lương Xuyên Giang Hán mỗi khi được gặp
Đôi lúc nhớ bạn da diết, đọc thơ, nghe tiếng cổ cầm hoà vào tiếng mưa thu mà chạnh lòng, thương cổ nhân chỉ cậy
Hán Thi (222) – Vi Ứng Vật (韋應物) Đi Thuyền Thăm Lại Ngoại Thành Phía Tây Đến khúc sông sâu giữa đoạn đường, Du nhân
Hán Thi (221) – Vi Ứng Vật (韋應物) Chèo Thuyền Trên Con Hào Phía Nam Với Lục Côn Du hí trong ngày nắng gắt gao,
Hán Thi (216) – Vi Ứng Vật (韋應物) Tiết Hàn Thực, Gửi Các Đệ Ở Kinh Sư Phòng không cấm lửa lạnh tanh, Nghe trong
Hán Thi (214) – Vi Ứng Vật (韋應物) Phú Đắc: Mưa Chiều Tiễn Lý Tào Sở Giang mưa bụi nhẹ nhàng lan, Kiến Nghiệp chuông
Hán Thi (213) – Vi Ứng Vật (韋應物) Gặp Phùng Trứ ở Trường An Phương đông có vị khách về chơi, Mưa Bá Lăng rơi
Hán Thi (212) – Vi Ứng Vật (韋應物) Gửi đạo sĩ trong núi Toàn Tiêu Quận phủ sáng nay lại trở trời, Bỗng dưng bạn
Hán Thi (211) – Vi Ứng Vật (韋應物) Gửi Lý Đàm, Nguyên Tích Dưới hoa năm ngoái nói chia tay, Hoa nở năm nay vẫn
Hán Thi (210) – Vi Ứng Vật (韋應物) Bắt Chước Đào Bành Trạch Cỏ cây héo úa bởi sương rơi, Chỉ có cúc kia nở
Hôm nay trời trở lạnh, một mình ngồi uống trà, dịch bài thơ này mà nhớ lại những tháng ngày làm sa-di ở Bảo Lộc,
Bản dịch đầu tiên thơ của Vi Ứng Vật (韋應物), một trong những nhà thơ danh tiếng nhất thời Đường. Hán Thi (208) – Vi