Kanshi (145) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Những ngày còn lại sắp đi qua, Giá sương đổ xuống giữa sơn hà. Không

Kanshi (145) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Những ngày còn lại sắp đi qua, Giá sương đổ xuống giữa sơn hà. Không
74 bài Waka của thiền sư Nhật Bản Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚; 1758–1831). Pháp Hoan (法 歡) chuyển ngữ. ________________ Thế gian
Kanshi (143) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Xuân nào nán lại ở nơi đây, Ngoài hiên cửa đóng với then cài. Vầng
Kanshi (142) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Ngồi trong am cỏ giữa rừng cây, Lắng nghe mưa tuyết phủ đêm dày. Vượn
Kanshi (139) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Lặng lẽ một mình giữa thế nhân, Gửi lòng tín thác đến trời xanh. Một
Kanshi (138) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Xuân về tiếng mõ nhịp nhàng vang,Cùng tiếng chuông ngân giữa xóm làng.Trong vườn dương
Kanshi (129) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Thảo am nằm giữa cánh rừng xa, Bên kia sông lớn nước hiền hoà.
Kanshi (127) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Trong miền núi tối chỉ mình tôi, Muôn sự nhân gian đã hết rồi.
Kanshi (126) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Trên vai quảy bó củi khô Lối qua đồi núi nhấp nhô gập ghềnh
Kanshi (125) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Cửa sài đã mở mấy hôm nay, Vườn vắng chẳng còn khách vãng lai.
Kanshi (124) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Trước cửa sổ phòng ta, Vươn cao khỏi mái nhà, Phất phơ tàu lá
Kanshi (122) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Một mình thao thức nỗi riêng tây, Đèn khuya soi tỏ thảo am này.
Kanshi (121) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Đêm thu lòng dạ cứ nôn nao, Đây mối tình riêng những dạt dào.
Kanshi (120) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Đêm lạnh hương trầm lặng lẽ xông, Mình ta thao thức giữa căn phòng.
Kanshi (99) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Trên non tuyết trắng mơ, Làng xa bóng trăng mờ. Cỏ mọc đầy trước
Kanshi (97) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Am vắng giữa rừng hoang, Dây leo đã mọc tràn. Thế sự không tìm
Kanshi (62) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Trên đá, ngắm mây trôi, Tụ khắp bốn phương trời. Tháp cao, cao chót
Kanshi (60) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Mặt trời lặn sau đỉnh núi tây, Dừng chân đứng lại ở nơi này.
Kanshi (58) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Lối nhỏ chạy quanh ngọn núi xa Mồ mả nằm phơi dưới chiều tà
Kanshi (57) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Hoa đào nở rộ tựa sương xuân Dọc bờ sông vắng, trắng lung linh,
(Đến anh Nguyên Huệ và chị Tống Mai) Kanshi (56) – Đỗ Quyên Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Mùa xuân cuối
Waka (335) – Ryokan Taigu (良寛大愚; Lương Khoan Đại Ngu) Kìa cây mận trắng phau cùng với vầng trăng bạc nở sáng ở trên
Kanshi (52) Ryokan Taigu (良寛大愚; Lương Khoan Đại Ngu) Ngỗng hoang vỗ cánh giữa trời đông Núi khô lá úa rải khắp đồng Mình
2 bài Waka (328-329) – Ryokan Taigu (良寛大愚; Lương Khoan Đại Ngu) Đi vào ngôi làng này cốt để xem đào đỏ nhưng cả
Kanshi (41) – Thơ Viết Đầu Mùa Thu Mưa tạnh, cỏ tươi, nước hiền hoà Chảy tràn mọi lối xuống làng xa Trước cửa
Kanshi (39) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Cơn mưa đã ngừng rơi Mây tan cuối chân trời Nếu trái tim sáng
Kanshi (38) Ghi Tại Chùa Viên Thông (円通寺) Bốn bề không lấy một âm thanh Chùa xa nên chẳng nhuốm bụi trần Cảnh trí
Kanshi (36) – Cho Người Phương Xa Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Đêm xuân trời mênh mông Tôi cất bước ra đồng,
Kanshi (34) Trú Mưa Khất thực trong làng buổi ban trưa Phút đâu giông tố đến bất ngờ Dừng chân đứng dưới ngôi đền
13 bài Kanshi (Hán thi, 漢詩) của thiền sư Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚). Kanshi (1) Trong bông tuyết đang rơi Có
Waka (276) Đời người như sương sa vô thường và trống rỗng năm tháng đã dần qua đến lúc phải tan biến vào
3 bài waka của thiền sư Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚). Waka (264) Ôm bình bát cúng dường đi vào ngôi làng nhỏ
Kanshi (29) Ryokan Taigu (良寛大愚) Thổi qua thiền thất gió mùa đông Không một vật tư ở trong phòng Bên ngoài, một nghìn cây
Waka (250) Mưa phùn vào mùa xuân mưa rào vào mùa hạ thu đến trời khô hanh nguyện cầu cho tất cả được ấm
Waka (247) Ryokan Taigu (良寛大愚) Người hãy đến thăm ta khi hoàng hôn buông xuống để nghe tiếng dế ca và ngắm vầng trăng
Kanshi (21) Ryokan Taigu (良寛大愚) Thiền thất – bốn bức vách đơn côi Sớm hôm chẳng lấy một bóng người Bên song mình ta
Waka (245) Ryokan Taigu (良寛大愚) Ôi bình bát đáng thương ta lỡ bỏ mi lại trên bãi cỏ ven đường khi hái hoa đồng
Waka (243) Ryokan Taigu (良寛大愚) Dẫu từ buổi ban đầu tôi biết rằng thế giới chẳng có gì dài lâu nhưng cớ sao lệ
Waka (237) (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Vào buổi sáng hôm nay Mưa mùa đông đã tạnh Tôi phải làm gì đây? Hái rau, đi lấy
Haiku (59) Mây đã bay đi rồi đỗ quyên khóc trong bụi sao vẫn chưa thấy người? Haiku (60) Nằm thao thức trong