Ko Un (1 tháng 8, 1933) là nhà thơ Nam Hàn với những tác phẩm đã được dịch và xuất bản trên mười lăm quốc gia. Ông bị bỏ tù nhiều lần vì vài trò của mình trong cuộc đấu tranh cho nền dân chủ Nam Hàn và là một trong những ứng cử viên của giải Nobel văn học trong nhiều năm.
Sa Mạc Tháp Khắc Lạp Mã Can
Tại sao tôi lại đi đến Sa mạc Tháp Khắc Lạp Mã Can:
sự trống không ở đó.
Tại sao tôi lại đi đến Sa mạc Tháp Khắc Lạp Mã Can
ở tuổi bảy mươi lăm, bỏ đằng sau mọi chữ: tiếng khóc
của sự trống không ở đó.
Tại sao tôi lại đi đến Sa mạc Tháp Khắc Lạp Mã Can:
tôi không còn chịu nổi
lòng tham của thế giới
hay của bản thân mình.
Ở nơi đó, trong Sa mạc Tháp Khắc Lạp Mã Can
sự thinh lặng của chiếc đầu lâu nghìn năm tuổi.
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh Taklamakan Desert của Suji Kwock và Sunja Kim Kwock.
* Tháp Khắc Lạp Mã Can (Takelamagan Shamo, 塔克拉玛干沙漠,) có nghĩa là “đi vào và ngươi sẽ không bao giờ trở ra”.
Cám ơn Pháp Hoan đã dịch bài thơ.
Chị từng mơ đến được nơi này… and still do.
Is this desert really the point of no return?
ThíchĐã thích bởi 1 người
Em biết thế nào chị cũng thích bài này. Định tag chị vào và cả cái link bài nhạc em yêu thích mà quên mất. Em cũng muốn đi đến nơi này, viếng thăm những ốc đảo xinh xắn, những hang động và chùa chiền Phật giáo nghìn năm tuổi dọc theo con đường tơ lụa, và nếu may mắn, có thể tìm thấy được ”Tánh Không” trong mình. https://www.youtube.com/watch?v=rUL04sHIVhI&fbclid=IwAR1gtcAY1KsdXDAHjbJWi56gvUWS3VKdBfAyDdiP3SQ6Lz60Qgnweg_lZKE
ThíchĐã thích bởi 2 người
Chị cũng mê nhạc của O. Arnalds nhưng chưa nghe bài này bao giờ, hay quá! Chị bắt đầu theo dõi ông khi nghe “Only the Winds” của ông.
Có ngày chị sẽ gặp Pháp Hoan trên con đường Silk Road đó.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Tâm hồn chị đẹp quá!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Mai lại có thêm được
một người bạn như thế này.May mắn thay!
ThíchĐã thích bởi 2 người
Là một may mắn đối với Pháp Hoan khi được biết chị Tống Mai ạ.
ThíchThích
Chị vẫn đợi Pháp Hoan qua thăm DC.
ThíchĐã thích bởi 1 người