Hán Thi (245) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Bùn vàng đóng kín cả đường đi, Bên dậu lưa thưa đám cẩm quỳ. Bếp đất củi

Hán Thi (245) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Bùn vàng đóng kín cả đường đi, Bên dậu lưa thưa đám cẩm quỳ. Bếp đất củi
Hán Thi (244) – Vi Ứng Vật (韋應物) Tiễn Quan Chủ Bạ Họ Vương Đến Phần Thành Tuổi trẻ trên mình ấn đã mang, Sông
3 bài thơ tình Á Đông. Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, có tham thảo bản Hoa ngữ. EM YÊU DẤU Mang Ke
Hoa Đào Chùa Đại Lâm Hán Thi (243) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Tháng tư hương sắc đã tàn phai, Đào núi đơm
Hán Thi (453) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hoàng Hà bát ngát dưới trời xanh, Về đến phương Đông sóng dập dềnh. Dõi mắt nhìn theo
Suối Bạch Vân Hán Thi (241) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Trên đỉnh Thiên Bình suối Bạch Vân, Mây bay hờ hững nước
Bản dịch tặng chị Hà Đoan Ngủ Trong Đêm Mưa Thu Hán Thi (240) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Lạnh lẽo đêm thu
Hán Thi (239) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Xưa kia tiền bạc chất đầy rương, Tôi đã giúp anh thoát đoạn trường. Ngày nay no ấm
Chơi Hồ Tiểu Động Đình Hán Thi (238) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Trên đỉnh non cao hồ giữa hồ, Ấu sen ngào
ĐOÁ HƯỚNG DƯƠNG ĐỨNG TRONG ÁNH MẶT TRỜI Mang Ke (芒克; Mang Khắc) Em có nhìn thấy không đoá hướng dương đứng trong ánh mặt
Hán Thi (237) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Dấu xưa trên đá đã nghìn năm, Vạn trượng núi cao một điểm không. Khi ánh trăng soi
Đưa mắt nhìn về hồ Mỹ Bi khi đang nhậm chức Huyện Lệnh Dọc bờ đê sóng lượn lờ trôi,Hoa khói dâng lên đến tận
Hán Thi (234) – Vi Ứng Vật (韋應物)Đáp Quan Chủ Bạ Họ Thôi Trăng chia sương khói giữa rừng cây,Tiếng sáo du dương tiễn biệt
Hán Thi (230) – Vi Ứng Vật (韋應物) Trên Sông Hoài Mừng Gặp Lại Bạn Cũ Ở Lương Xuyên Giang Hán mỗi khi được gặp
Đôi lúc nhớ bạn da diết, đọc thơ, nghe tiếng cổ cầm hoà vào tiếng mưa thu mà chạnh lòng, thương cổ nhân chỉ cậy
Hán Thi (222) – Vi Ứng Vật (韋應物) Đi Thuyền Thăm Lại Ngoại Thành Phía Tây Đến khúc sông sâu giữa đoạn đường, Du nhân
Hán Thi (221) – Vi Ứng Vật (韋應物) Chèo Thuyền Trên Con Hào Phía Nam Với Lục Côn Du hí trong ngày nắng gắt gao,
Hán Thi (220) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Núi cao phủ kín những tùng, Thảo am nằm giữa một vùng bóng cây. Gió đâu thổi
Hán Thi (219) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Mập mờ cổng sáng dưới trăng soi, Phần phật áo bay trước gió trời. Tĩnh tọa một
Hán Thi (218) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Cuốc cày vốn đủ để sanh nhai, Hành giả an vui giữa núi đồi. Bận rộn cả
Hán Thi (217) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Đạo Pháp phi thường chẳng thể so,Có chăng am cỏ giữa sơn đồ.Cổng cao bón trúc cành
Hán Thi (216) – Vi Ứng Vật (韋應物) Tiết Hàn Thực, Gửi Các Đệ Ở Kinh Sư Phòng không cấm lửa lạnh tanh, Nghe trong
Hán Thi (215) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Năm tháng đi qua chẳng tái hồi, Cớ gì luẩn quẩn mãi không thôi. Hết cơm lên
Hán Thi (214) – Vi Ứng Vật (韋應物) Phú Đắc: Mưa Chiều Tiễn Lý Tào Sở Giang mưa bụi nhẹ nhàng lan, Kiến Nghiệp chuông
Hán Thi (213) – Vi Ứng Vật (韋應物) Gặp Phùng Trứ ở Trường An Phương đông có vị khách về chơi, Mưa Bá Lăng rơi
Hán Thi (212) – Vi Ứng Vật (韋應物) Gửi đạo sĩ trong núi Toàn Tiêu Quận phủ sáng nay lại trở trời, Bỗng dưng bạn
Hán Thi (211) – Vi Ứng Vật (韋應物) Gửi Lý Đàm, Nguyên Tích Dưới hoa năm ngoái nói chia tay, Hoa nở năm nay vẫn
Hán Thi (210) – Vi Ứng Vật (韋應物) Bắt Chước Đào Bành Trạch Cỏ cây héo úa bởi sương rơi, Chỉ có cúc kia nở
Hôm nay trời trở lạnh, một mình ngồi uống trà, dịch bài thơ này mà nhớ lại những tháng ngày làm sa-di ở Bảo Lộc,
Bản dịch đầu tiên thơ của Vi Ứng Vật (韋應物), một trong những nhà thơ danh tiếng nhất thời Đường. Hán Thi (208) – Vi
Hán Thi (207) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đóng cửa bồng xong lại toạ thiền, Trên tầng đá lạnh bóng chiều lên. Xưa giờ chỉ nghe
Hán Thi (206) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Nói thôi cơn đói sẽ chẳng ngoai, Nghĩ thôi cái lạnh vẫn còn hoài. Có mặc bản thân
Hán Thi (204) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hoa đào muốn nở mãi trên cây, Gặp gió trăng nên phải đoạ đày. Trong số Hán nhân
Hán Thi (203) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đã quen trú ngụ ở Hàn San, Chỉ đến Quốc Thanh để luận bàn. Thỉnh thoảng tới lui
Hán Thi (201) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Từ đâu trận gió nổi đùng đùng, Âm thanh vang vọng cả không trung. Thổi tới vườn
Mùa An Cư đã đi qua và 200 bài Hán Thi vừa hoàn tất. Hán Thi (200) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Thiền nhân trú
Hán Thi (199) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Cuốc cày cốt chỉ để sinh nhai, Củi nước quanh năm vốn đủ xài. Cảnh núi trập
Hán Thi (197) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Trên vạn tầng cao của núi non, Nhà ta chẳng có chốn nào hơn. Đắp ba tượng
Hán Thi (197) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Mái tranh vừa lợp vẫn còn thơm, Mỗi năm thêm một lớp xanh rờn. Cửa giấy thâm
Hán Thi (196) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Miệng thường chúm chím vẻ hân hoan, Già đến cho nên phải sống nhàn. Trong tâm nào