Ôi Sự Thật Về Tình Yêu Hãy Cho Tôi Biết Rõ Một số nói tình yêu là cậu bé,

Ôi Sự Thật Về Tình Yêu Hãy Cho Tôi Biết Rõ Một số nói tình yêu là cậu bé,
CON ĐƯỜNG KHÔNG ĐI Giữa rừng thu đường chia thành đôi ngả Và xin lỗi tôi không thể bước trên- Hai con đường, sau một
ĐOÁ HƯỚNG DƯƠNG ĐỨNG TRONG ÁNH MẶT TRỜI Mang Ke (芒克; Mang Khắc) Em có nhìn thấy không đoá hướng dương đứng trong ánh mặt
MÙA VỌNG Gió nổi lên giữa khu rừng mùa đông như mục tử chăn những bông tuyết trắng, cây linh sam khẽ nghiêng mình nghe
KHI EM GIÀ Khi em già và tựa đầu mệt mỏi, Bên lửa hồng, em hãy lấy sách ra, Đọc thật chậm với ánh mắt
5 bài Haiku (681-685) – Pháp Hoan (法歡) Chú quạ vỗ cánh bay bụi tuyết hoa rụng xuống từ nhánh cây liễu gầy. Chuông thí
Trái Tim Phụ Nữ Ôi căn phòng mang ý nghĩa gì đây Mà tràn đầy nghỉ ngơi và cầu nguyện; Người đưa em đi vào
Dưới Rừng Sưa Mỗi buổi sáng khi tôi vừa thức giấc, Lạy Chúa Trời, tôi khẩn khoản cầu mong, Hãy gìn giữ những tạo vật
Đảo Hồ Innesfree Tôi sẽ đứng dậy và đi ngay, đi đến Innisfree, Và dựng lên căn chòi nhỏ làm bằng phên tre và bùn
LỬA và BĂNG (Robert Frost) Một số nói thế giới tàn trong lửa, Một số nói trong băng. Khi đã nếm ham muốn cõi trần
Waka (494) của Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Chưa hề có sương giăng Và những bông tuyết trắng Khoá kín bầu trời
7 bài Haiku (674-680) – Pháp Hoan (法歡) Mưa đá rơi đầy trời giữa thư phòng chậu cúc đang nở ra rạng ngời. Trong mưa
5 bài Haiku (668-672) – Pháp Hoan (法歡) Trăng xuân sáng giữa trời hoa anh đào đổ bóng lên đầu ông Phật cười. Buổi sáng
4 bài Haiku (664-667) – Pháp Hoan (法歡) Nâng chén trà thơm trên tay còn thoảng mùi hương hải đường. Mối bay thành đàn chùa
Ghìm Cương Bên Rừng Một Chiều Tuyết Xuống (ROBERT FROST) Rừng ai đây tôi nghĩ rằng tôi biết. Nhà của ông nằm ở dưới làng
5 bài Haiku (659-663) – Pháp Hoan (法歡) Ánh chớp loé trên đầu bóng một cây mận trắng hiện trong lòng hồ sâu. Trước cơn
Bức minh hoạ cuối năm của hoạ sĩ Hoài Phương cho tập Haiku. Cắt đi mảnh cà sa cốt để không đánh thức chú mèo
Sự Ra Đi Của Các Vì Tiên (J. R. R. Tolkien) Ôi Bạch Tuyết! Ôi Đức Bà rạng rỡ! Ôi Nữ Hoàng của Biển Cả
Mèo trong thơ Haiku – Pháp Hoan (法歡) viết và tuyển dịch. Cánh bướm bay rồi một chú mèo mướp chụm chân lại ngồi. (Natsume
6 bài Haiku (652-658) – Pháp Hoan (法歡) Ngắm cánh đào hồng dẫu mắt có mở vẫn say giấc nồng. Vào buổi sáng mùa xuân
Tôi Ngồi Bên Bếp Lửa Hồng Và Nghĩ (J. R. R. Tolkien) Tôi ngồi bên bếp lửa hồng và nghĩ Về những gì tôi đã
6 bài Haiku (646-651) – Pháp Hoan (法歡) Giữa bầu trời bao la bầy sẻ non tụ tập trên cánh đồng cải hoa. Cởi bỏ
Hán Thi (237) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Dấu xưa trên đá đã nghìn năm, Vạn trượng núi cao một điểm không. Khi ánh trăng soi
7 bài Waka của Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Waka (487) Đông chưa đến nơi đây Nhưng nhìn xem tán lá Của
6 bài Haiku (640-645) – Pháp Hoan (法歡) Chánh điện hoang tàn tượng Phật ngồi dưới muôn ngàn ánh sao. Ánh chớp chói loà mặt
6 bài Waka – Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Waka (841) Ôi vui sướng lắm thay! Được lánh xa thế giới Khi
6 bài Haiku (634-639) – Pháp Hoan (法歡) Ánh chớp chói loà trong vũng nước đọng tháp chùa hiện ra. Trưa hè lặng thinh cánh
Hôm nay là lễ Tiểu Tường (giỗ đầu) của 2 vị Thầy tâm linh của tôi. Thầy đã đi rồi canh ba trăng lặn phía
7 bài Haiku (627-633) – Pháp Hoan (法歡) Gió xuân dạt dào nhưng cây mận chẳng rụng đi cánh nào! Dưới cành hoa mơ giai
3 bài Waka (477-480) của Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Ôi buồn bã làm sao Con đường không thể tránh, Là đường
8 bài Haiku (619-626) – Pháp Hoan (法歡) Sương mù vừa tan tiếng gà trống gáy trên cây rơm vàng. Trong thư pháp của ta
9 bài Haiku (610-618) – Pháp Hoan (法歡) Sau trận mưa xuân hoa mơ nở dọc lối đi thiền hành. Khoác áo ca sa nhà
Mãi Lặp Lại Không Ngừng… (RAINER MARIA RILKE) Mãi lặp lại không ngừng, dẫu ta biết xứ sở của tình yêu và nghĩa trang nhà
6 bài Haiku (604-609) – Pháp Hoan (法歡) Cạo sạch mái tóc rồi nắng mùa xuân sưởi ấm trên đỉnh đầu của tôi. Tay cầm
Dạ Khúc Của Kẻ Lữ Hành II Trên tất cả đỉnh cao Là im lặng, Trong những tán lá rậm Người có nghe Không một
TẢN MẠN VỀ VIỆC DỊCH THẦN KHÚC Trong các thể loại văn học, thơ ca là khó dịch nhất. Việc dịch thơ trữ tình Anh
Waka (477) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Tảo vùng Nozomi hái lên từ bờ biển gần xứ Kotoshi! ước một lần tôi
4 bài Haiku (600-603) – Pháp Hoan (法歡) Đầu Phật Di Đà nằm lăn lóc giữa muôn nghìn bông hoa. Thôn làng xa xăm tiếng
TÌNH KHÔN NGUÔI (Johann Wolfgang von Goethe) Xuyên qua tuyết, qua mưa, Xuyên qua cơn gió thổi, Xuyên qua thung lũng tối, Xuyên qua màn
Nếu có thời gian sau này tôi sẽ viết một cuốn sách nho nhỏ bàn về các bước dịch và sáng tác 2 thể thơ